Mark Twain gehört sicher zu den bedeutendsten Schriftstellern Nord-Amerikas. Viele seiner Aphorismen sind so zeitgemäß, daß es schwer fällt zu glauben, daß dieser scharfsinnige Mann bereits im 19. Jahrhundert gelebt hat.
Er war ein Freund klarer Worte und neuer Ideen, hartnäckiger Gegner von Sklaverei, Menschenausbeutung, Engstirnigkeit und allem, was die Freiheit des Einzelnen bedrohte.
Mark Twain war auch ein Meister der Ironie, die er manchmal gut versteckte, weshalb einige seiner Zitate vielleicht am Anfang etwas merkwürdig anmuten. Aber selbst nachdenken und sich eine eigene Meinung bilden macht eben klug.
11 Zitate - im Original von Mark Twain, übersetzt von Paolo Pinkel
I am said to be a revolutionist in my sympathies, by birth, by breeding and by principle. I am always on the side of the revolutionists, because there never was a revolution unless there were some oppressive and intolerable conditions against which to revolt.
- Mir wird nachgesagt, daß ich, was meine Anteilnahme betrifft, ein Revolutionär sei, kraft Geburt, wegen meiner Erziehung und aus Prinzip. Ich bin immer auf der Seite der Revolutionäre, weil es niemals eine Revolution gab, wenn es nicht auch unterdrückende und nicht zu tolerierende Bedingungen gab, gegen die rebelliert wurde.
I haven’t a particle of confidence in a man who has no redeeming petty vices.
- Ich habe keinen Funken Vertrauen in einen Mann, der keine Laster zum Ausgleich pflegt.
Soap and education are not as sudden as a massacre, but they are more deadly in the long run.
- Seife und Bildung sind nicht so plötzlich wie ein Massaker, aber sie sind auf lange Sicht tödlicher.
Loyalty to petrified opinions never yet broke a chain or freed a human soul in this world- and never will.
- Loyalität zu versteinerten/in Stein gemeißelten Meinungen hat niemals eine Kette gebrochen oder eine Menschenseele auf dieser Erde befereit - und sie wird es auch niemals!
The difference between the right word and the almost right word is really a large matter - it’s the difference between a lightning bug and the lightning.
- Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem fast richtigen Wort ist wirklich eine große Sache - es ist der Unterschied zwischen einem Glühwürmchen und einem Blitz.
A round man cannot be expected to fit in a square hole right away. He must have time to modify his shape.
- Man kann von einem runden Mensch nicht erwarten, daß er sofort durch ein quadratisches Loch passt. Man muß ihm Zeit geben sich anzupassen.
Honesty is the best policy - when there is money in it.
- Ehrlichkeit ist die beste Politik - wenn sich Geld damit machen lässt.
Always do right. This will gratify some people, and astonish the rest.
- Macht es immer richtig. Es wird manche erfreuen und die anderen erstaunen
The lack of money is the root of all evil.
- Der Mangel an Geld ist die Wurzel allen Übels.
They spell it “Vinci” and pronounce it “Vinchy.” Foreigners always spell better than they pronounce.
- Sie buchstabieren es “Vinci”, sagen aber “Vinchy”. Ausländer sind im Buchstabieren immer besser als in der Aussprache.
The Innocent abroad
He had discovered a great law of human action, without knowing it — namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to obtain. - Er hat gerade, ohne es zu wissen, eines der großen Gesetze des menschlichen Handelns entdeckt - um einen Mann oder einen Jungen dazu zu bringen, etwas zu begehren, ist es nur notwendig diese Sache schwer erreichbar zu machen. (Es macht ja solchen Spaß den Zaun zu streichen, das darf nicht jeder
).
The adventures of Tom Saywer




Schreib einen Kommentar!